The Two Melons

Chinese Tale



An honest and poor old woman was washing clothes at a pool, when a bird that a hunter had disabled by a shot in the wing, fell down into the water before her. She gently took up the bird, carried it home with her, dressed its wound, and fed it until it was well, when it soared away. Some days later it returned, put before her an oval seed, and departed again.

The woman planted the seed in her yard and when it came up she recognized the leaf as that of a melon. She made a trellis for it, and gradually a fruit formed on it, and grew to great size.

Toward the end of the year, the old dame was unable to pay her debts, and her poverty so weighed upon her that she became ill. Sitting one day at her door, feverish and tired, she saw that the melon was ripe, and looked luscious; so she determined to try its unknown quality. Taking a knife, she severed the melon from its stalk, and was surprised to hear it chink in her hands. On cutting it in two, she found it full of silver and gold pieces, with which she paid her debts and bought supplies for many days.

Among her neighbours was a busybody who craftily found out how the old woman had so suddenly become rich. Thinking there was no good reason why she should not herself be equally fortunate, she washed clothes at the pool, keeping a sharp lookout for birds until she managed to hit and maim one of a flock that was flitting over the water. She then took the disabled bird home, and treated it with care till its wing healed, and it flew away.

Shortly afterwards it came back with a seed in its beak, laid it before her, and again took flight. The woman quickly planted the seed, saw it come up and spread its leaves, made a trellis for it, and had the gratification of seeing a melon form on its stalk.

In prospect of her future wealth, she ate rich food, bought fine garments, and got so deeply into debt that, before the end of the year, she was harried by duns. But the melon grew apace, and she was delighted to find that, as it ripened, it became of vast size, and that when she shook it there was a great rattling inside.

At the end of the year she cut it down, and divided it, expecting it to be a coffer of coins; but there crawled out of it two old, lame, hungry beggars, who told her they would remain and eat at her table as long as they lived.


Source: Chinese Fairy Tales: Forty Stories Told by Almond-Eyed Folk, 1912




Двата пъпеша

Китайска приказка



Докато една честна и бедна стара жена перяла дрехи на вира, във водата пред нея паднала птица, простреляна от някакъв ловец в крилото. Жената внимателно вдигнала птицата, отнесла я у дома си, превързала раната й и я хранила, докато тя оздравяла и отлетяла. След няколко дни птицата се върнала, сложила пред нея една овална семка и отново си заминала.

Жената посадила семката в двора си и когато тя поникнала, познала по листото, че е от пъпеш. Тя му направила дървена решетка и постепенно върху нея се оформил плод, който достигнал огромен размер.

Към края на годината старата жена не можела да си плаща дълговете и бедността така я притиснала, че се поболяла. Както си седяла един ден до вратата, трескава и уморена, тя видяла, че пъпешът е узрял и изглежда много ароматен и решила да го опита дали е хубав. Взела нож, отрязала пъпеша от дръжката и била изненадана, като чула, че подрънква в ръцете й. Като го срязала на две, видяла, че е пълен със сребърни и златни монети, с които платила дълговете си и си купила продукти за много дни.

Сред нейните съседки имало една много любопитна, която с хитро подпитване успяла да научи как старицата тъй внезапно забогатяла. Тя си помислила, че нищо не пречи и нея да я споходи такъв късмет, и докато перяла на вира, се озъртала за птици, и накрая успяла да удари и осакати една от ятото, което прелитало над водата. Тогава занесла безпомощната птица в дома си и грижовно я лекувала, докато крилото й оздравяло и тя отлетяла.

Скоро след това птицата се върнала с една семка в човката, сложила я пред нея и отново литнала. Жената бързо насадила семката, наблюдавала я как пониква и разпростира листата си, направила рамка за вейките и със задоволство видяла как се оформя един пъпеш на стъблото.

В предвкусване на бъдещото си богатство тя ядяла охолно, купувала си елегантни дрехи и затънала толкова дълбоко в дългове, че още преди да е свършила годината, започнали да я преследват настойчиви кредитори. Но пъпешът бързо нараствал и тя се радвала, като го гледала как узрява и става огромен, а когато го разклащала, отвътре се чувало силно тракане.

В края на годината тя го отрязала и го разполовила, очаквайки да е пълен с монети, но от него изпълзели двама стари, куци, гладни просяци, които й казали, че ще останат да ядат на трапезата й, докато са живи.

Двата пъпеша. Китайска приказка

Превод от английски език: Лина Бакалова, Надежда Накова и Анатолий Буковски