Chumо the Terrible

Southern Yukaghir (Kolyma) Tale

(East Siberia)

There were three sisters. They knew no men, and subsisted by hunting wild reindeer. They also wandered about gathering roots and berries and every sort of thing that the earth produces. One time the eldest sister said,

“I wish we had at least one baby.”

As soon as she spoke these words, she glanced at a rock, and saw a severed piece which had a human face and looked like a baby.

“Ah, sisters!” exclaimed the girl, “come here and see! I have found a baby in the rock.”

So they took the child of the stone and carried it home. They made a cradle, and put the baby in it. Then they rocked the cradle with much zeal. After a while the baby began to cry and became like a human being.

The next day the two elder sisters went, as usual, to hunt wild reindeer, but they left the youngest sister at home.

“Stay at home and nurse the infant,” they said to her.

As soon as they went away, the baby began to cry louder and louder. At first the girl rocked the cradle, but the baby was not to be thus silenced. At last a sudden fright seized her without any apparent reason. She could not stand it, so she hid herself under the bed and tried to listen to what would happen next. The baby cried as before. Then it ceased, and seemed also to be listening for something. It was listening to hear whether anyone might suddenly enter. Then quite unexpectedly the baby said with a deep man’s voice,

“Chumo, Chumo, make yourself large!”

In the same instant, it left the cradle and rose to its feet. It said again,

“Chumo, Chumo, make yourself large!”

And lo, its head reached the very roof. It gathered all the dried meat and fat, sausages and tongues, hanging from the rafters, and devoured all this most ravenously. Then it heard some voices. They were those of two elder sisters coming home from hunting. In the same moment it said aloud,

“Chumo, Chumo, make yourself small!”

So it became quite small, and was lying in the cradle and crying, just as before. The youngest sister, however, came out of her hiding place and ran with all her might to meet the other sisters.

“O elder ones!” she sobbed out, “I will not stay at home alone any longer. You may stay there yourself if you want to.”

“What is the matter with you?” asked the eldest sister.

“It is thus and so,” answered the youngest one. The eldest sister was very angry.

“You certainly are not telling the truth. How can a baby leave the cradle and make itself large?”

The next morning, however, the youngest sister refused to stay, so the eldest sister ordered the second one to stay at home in her stead. The other two went away hunting. The girl stayed at home and rocked the cradle; but the baby cried incessantly, and at last a great fright took possession of her, quite unaccountable, and she too hid herself under the bed and listened for what would happen next. The child cried and cried. Then it became still, and also began to listen. Nobody came, however, so the baby said again with a man’s deep voice,

“Chumo, Chumo, make yourself large!”

At that very moment it dropped to the floor and rose to its feet. Then it said again,

“Chumo, Chumo, make yourself large!” and its head reached to the roof. It gathered all the dried meat and fat, sausages and tongues, hanging from the rafters, and devoured them most greedily. Then it heard human voices. They were those of the two other sisters, who were coming home and talking to each other. It said instantly,

“Chumo, Chumo, make yourself small!” and all at once it was small again and in the cradle, as before. The middle sister crept out of her hiding place and ran out to meet her sisters.

“Oh,” said she, “it is too awful! I will not stay here any longer.”

“And what is the matter with you?” asked the eldest sister.

“This and this,” said the middle sister.

“Oh, please! enough of this! How can a little baby leave the cradle and become large?”

The next morning, however, the two younger sisters refused to stay at home: so the eldest sister remained. The two others went off hunting reindeer. The eldest sister rocked the cradle; but the baby cried and cried, and at last there came over her also without any cause a terrible fright and she hid under the bed and listened for what might happen next. The baby cried and cried. Then it stopped and began to listen. Nobody came, however: so it said aloud with its deep bass voice,

“Chumo, Chumo, make yourself large!”

It dropped to the floor and rose to its feet. Then it said again.

“Chumo, Chumo, make yourself large!” and its head reached the roof. It gathered all the dried meat and fat, sausages, and tongues, hanging upon the rafters, and ate them all. Then it heard distant voices. The two other sisters were coming home. So it said very quickly,

“Chumo, Chumo, make yourself small!” and it was again small and lay in the cradle. The eldest sister left her hiding place and hurried to meet the other sisters.

“Oh, indeed! you were quite right. It is awful! What shall we do?”

They talked for a long time, trying to find a way to get rid of Chumo. At last they took a kettle and filled it with reindeer meat. They hung it over a large fire to cook the meat. When the meat was done, they took it out, leaving the liquid and the fat to boil in the kettle. They had nine driving reindeer: so they left behind everything else they had, and, taking these nine reindeer and the meat, they fled. Each sister drove one reindeer, leading the other two behind her sledge as relays. They hurried off at top speed. Chumo went in pursuit, kettle and all.

The fire was burning, the kettle was bubbling, the iron sides were clattering as Chumo gave chase to the three sisters. After a while he approached them. Then the youngest sister took her ivory comb and said to it,

“O comb of ivory! You were a comb, now turn into a mountain of ivory, from earth to heaven, and from east to west.”

She threw the comb back over her shoulder, and it turned into a big mountain, from earth to heaven, from east to west. It was just behind them: so they stopped close to it, took a rest, and ate a meal; then they attached fresh reindeer and hurried on. Chumo came to the ivory mountain and began to gnaw at it. Splinters of ivory flew in every direction. He gnawed it through, and went across, kettle and all, and gave chase again. The youngest sister said,

“Here, my sisters! put your ear to the ground. Perhaps he is pursuing us again.”

They put an ear to the ground, and indeed the kettle was clattering quite close behind. Then the second sister took out a piece of flint and said to it,

“O flint! you were a piece of flint. Now turn into a mountain of flint, from earth to heaven, from east to west.”

Then she threw the flint back over her shoulder. It turned instantly into a mountain of flint. They stopped near the mountain, and took a rest. They also had a meal, and, attaching fresh reindeer, started on again. Chumo came to the mountain and gnawed it. Chips of flint flew in every direction. He gnawed it through and went across it, kettle and all.

The sisters were hurrying on. All the reindeer fell and perished from exhaustion. The sisters sped onward on foot. The second sister said to the others,

“O sisters! put your ear to the ground and try to hear whether he is following us again?”

They listened, and, lo! the kettle was rattling quite close behind. Then the oldest sister took her glove off, put some snow in it, and melted it. She said to the glove,

“O glove! you were a glove. Now turn into a huge river, from east to west.”

Then she threw the glove back over her shoulder, and it turned into a huge river, from east to west. Chumo came to that river and tried to cross it, but the strong current pushed the kettle away and Chumo was carried out to the sea.

The sisters wanted to go back home, but the river was behind them. It was quite deep, and there was no ford, so that they could not cross it. On the other side of the river sat an old woman scraping a skin. They cried:

“Oh, grandmother! help us to cross the river!”

The old woman stretched one of her legs across the river like a bridge, and they crossed over on it. Then they went back home and lived as before.


Source: Tales of yukaghir, lamut, and russianized natives of Eastern Siberia, 1918




Страшният Чумо

Южноюкагирска (колимска) приказка

(Източен Сибир)

Имало три сестри. Те не общували с други хора и се прехранвали с лов на диви северни елени. Освен това обикаляли и събирали корени и горски плодове, и всичко друго, което ражда земята. Веднъж най-голямата сестра рекла:

— Иска ми се да имахме поне едно бебе.

Едва произнесла тези думи, тя погледнала към една скала и видяла едно отчупено парче, което имало човешко лице и приличало на бебе.

— Сестрици — възкликнало момичето — елате да видите! Намерих в скалата едно бебе!

Те взели детето на камъка и го отнесли вкъщи. Направили люлка и сложили бебето в нея. После с голямо усърдие залюлели люлката. След известно време бебето започнало да плаче и се превърнало в човешко същество.

На другия ден двете по-големи сестри излезли, както обикновено, да преследват диви северни елени, но оставили у дома най-малката сестра.

— Остани вкъщи да гледаш бебето — казали й те.

Щом заминали, бебето заплакало и плачело все по-силно. Отначало момичето люлеело люлката, но така и не успяло да накара бебето да млъкне. Изведнъж я обзела внезапна уплаха без видима причина. Тя не могла да изтрае и се скрила под леглото, като се опитвала да чуе какво ще се случи. Бебето плачело, както преди. После спряло и като че ли също се заслушало в нещо. То се ослушвало да чуе дали някой няма внезапно да влезе. След това съвсем неочаквано бебето казало с дебел мъжки глас:

— Чумо, Чумо, стани голям!

И в същия миг слязло от люлката и се изправило на крака. То отново казало:

— Чумо, Чумо, стани голям!

И ето, главата му стигнала до самия покрив. То обрало всичкото сушено месо и сланината, надениците и езиците, които висели от гредите на тавана, и ги излапало с голям апетит. После чуло гласове. Те били на двете по-големи сестри, които се връщали от лов. В миг то казало на висок глас:

— Чумо, Чумо, стани малък!

И станало съвсем малко, и лежало в люлката и плачело, точно както преди. Най-малката сестра обаче излязла от скривалището си и се затичала с всички сили да посрещне другите сестри.

— О, по-големи сестрици — захлипала тя, — повече няма да оставам сама в къщи. Вие можете да стоите, ако искате.

— Какво става с теб? — попитала най-голямата сестра.

— Така и така… — разказала най-малката. Най-голямата сестра много се ядосала.

— Ти явно не казваш истината. Как може бебе да излезе от люлката и да стане голямо?

Обаче на другата сутрин най-малката сестра отказала да остане и най-голямата сестра поръчала на средната да остане вкъщи вместо нея. Другите две заминали на лов. Момичето стояло в къщи и люлеело люлката, но бебето непрекъснато плачело и накрая голяма уплаха я обзела, без да знае защо, и тя също се скрила под леглото и се заслушала какво ще се случи по-нататък. Детето все плачело и плачело. После изведнъж млъкнало и също се заослушвало. Никой обаче не идвал и бебето пак казало с дебел мъжки глас:

— Чумо, Чумо, стани голям!

И в същия миг скочило на пода и се изправило на крака. После отново казало:

— Чумо, Чумо, стани голям! — и главата му стигнала до покрива. То събрало всичкото сушено месо и сланината, надениците и езиците, които висели от гредите на тавана, и ги изгълтало много лакомо. После чуло човешки гласове. Те били на другите две сестри, които се връщали вкъщи и си говорели. То веднага рекло:

— Чумо, Чумо, стани малък! — и изведнъж било отново малко и се намерило в люлката, както преди. Средната сестра се измъкнала от скривалището си и изтичала навън да посрещне сестрите си.

— Ох — казала тя — това е ужасно! Няма да оставам повече тук.

— Сега пък на теб какво ти става? — попитала най-голямата сестра.

— Така и така… — разказала средната сестра.

— Ох, моля ви, стига вече с това! Как може едно малко бебе да излезе от люлката и да стане голямо?

На следващата сутрин обаче двете по-малки сестри отказали да останат вкъщи, затова останала най-голямата. Другите две отишли на лов за северни елени. Най-голямата сестра люлеела люлката, но бебето не спирало да плаче и накрая и нея я обзел този безпричинен ужас и тя се скрила под леглото и се ослушвала какво ще стане. Бебето продължавало да плаче. После спряло и се заслушало. Никой обаче не дошъл и то проговорило високо със своя дебел басов глас:

— Чумо, Чумо, стани голям!

Спуснало се на пода и се изправило на крака. После отново рекло:

— Чумо, Чумо, стани голям! — и главата му стигнала до покрива. То свалило всичкото сушено месо и сланината, надениците и езиците, висящи от гредите на тавана, и всичко изяло. После чуло далечни гласове. Другите две сестри се прибирали вкъщи. Тогава то казало много бързо:

— Чумо, Чумо, стани малък! — и отново било малко и лежало в люлката. Най-голямата сестра излязла от скривалището си и побързала да посрещне другите сестри.

— Наистина, вие бяхте напълно прави. Това е ужасно! Какво да правим?

Те дълго разговаряли, като търсели начин да се отърват от Чумо. Накрая взели един котел и го напълнили с еленово месо. Окачили го над голям огън да се свари месото. Когато месото било готово, те го извадили, оставяйки течността с мазнината да ври в котела. Те имали девет впрегатни северни елена и оставили всичко, което имали, а взели само тези девет елена и месото и побягнали. Всяка сестра подкарала по един елен, като водела останалите два след шейната си за смяна. Потеглили с най-голяма бързина. Но Чумо тръгнал да ги гони, заедно с котела и всичко останало.

Огънят си горял, котелът си къкрел, а железните му стени потраквали, докато Чумо преследвал трите сестри. След известно време той ги наближил. Тогава най-малката сестра взела гребена си от слонова кост и му рекла:

— О, гребен от слонова кост! Досега беше гребен, стани сега планина от слонова кост, от земята до небето и от изток до запад.

Тя хвърлила гребена назад през рамо и той се превърнал в голяма планина, от земята до небето и от изток до запад. Тя се появила точно зад тях, тогава те спрели близо до нея, починали си и хапнали, после впрегнали нови елени и забързали напред. Чумо дошъл до планината от слонова кост и започнал да я гризе. Отломки от слонова кост полетели на всички страни. Той я прегризал и минал през нея, с котела и всичко останало, и продължил преследването. Най-малката сестра казала:

— Хей, сестрици! Доближете ухо до земята. Може би той отново ни преследва.

Те доближили ухо до земята и наистина железният котел трополял доста близо подир тях. Тогава средната сестра извадила парче кремък и му казала:

— О, кремък! Досега си бил парче кремък. Сега стани планина от кремък, от земята до небето, от изток до запад.

После тя хвърлила кремъка назад през рамо. Той мигом се превърнал в планина от кремък. Те спрели близо до планината да си починат. Пак похапнали и като впрегнали отпочиналите елени, отново тръгнали. Чумо дошъл до планината и я загризал. Отломки от кремък се разлетели на всички страни. Той я прегризал и минал през нея, с котела и всичко останало.

Сестрите бързали напред. Всичките им елени паднали и загинали от изтощение. Те забързали нататък пешком. Средната сестра казала на другите:

— Сестрици, сложете ухо до земята и се опитайте да чуете дали той отново върви след нас?

Те се вслушали и ето — котелът трещял съвсем близо подир тях. Тогава най-голямата сестра си свалила ръкавицата, сложила малко сняг в нея и го разтопила. Тя казала на ръкавицата:

— О, ръкавицо! Досега ти беше ръкавица. Сега се превърни в огромна река, от изток до запад.

След това хвърлила ръкавицата назад през рамо и тя се превърнала в огромна река, от изток до запад. Чумо дошъл до реката и се опитал да я премине, но силното течение отвлякло котела и отнесло Чумо надалече в морето.

Сестрите искали да се върнат у дома, но зад тях била реката. Тя била много дълбока и нямало брод и те не можели да я преминат. От другата страна на реката седяла една старица и остъргвала кожа. Те извикали:

— Бабо, помогни ни да пресечем реката!

Старицата протегнала единия си крак през реката като мост и те преминали по него. После се върнали у дома и си заживели както преди.

Страшният Чумо. Южноюкагирска (колимска) приказка

Превод от английски език: Лина Бакалова, Надежда Накова и Анатолий Буковски