Владимир Виденов

[Начало]

Владимир Виденов Владимир Виденов е роден през 1962 г. в Перник. Дипломира се като инженер-агроном в Аграрния университет в Пловдив. Работи като журналист и книгоиздател. Съсобственик и управител e на електронния селскостопански сайт Nivabg.com.

Започва да пише като студент през 1983 г. Негови стихотворения са публикувани в „Студентска трибуна“ „Пламък“, „Литературен форум“, „Литературен свят“, „Културна палитра“, „Словото днес“ и други. Някои от творбите му са преведени на английски, испански и сръбски. Самият той превежда поезия от английски, като сред поетите, чиито творби представя на български, е Емили Дикинсън.

Автор е на книгите „Предговор към светлината“ (Изд. „Христо Г. Данов“, 1989 г., редактор Добромир Тонев), „Паметта на пясъка“ (Изд. ателие „Аб“, 2005 г., редактор Димитър Миланов), „В дирене на еднорога“ (Изд. „Виденов и син“, 2013 г., редактор Ангел Малинов), както и на книгите със стихове и гатанки за деца „Шоколадово дръвче“ и „Бъбриви риби“.


Преводи

Стихове:

от английски език

Емили Дикинсън (1830–1886)

Success is counted sweetest — Успехът най е сладък   [en-bg]  
I had no time to hate, because — Да мразя нямах време аз   [en-bg]  
I’m nobody! Who are you? — Аз съм никой. Кой си ти?   [en-bg]  
I took my power in my hand — Последни сили в шепа сбрах   [en-bg]  
A word is dead when it is said — Словата мрат, щом ги рекат   [en-bg]  
To make a prairie — Да направиш прерия   [en-bg]  
They say that ‘time assuages’ — Твърдят, че „времето лекува“   [en-bg]  
A Dying Tiger moaned for Drink — От жажда тигър бе примрял   [en-bg]