Мария Шандуркова

[Начало]

Мария Шандуркова Мария Шандуркова е родена в кв. Бичкиня — гр. Габрово. Завършва Априловската гимназия, Институт за начални учители в гр. Велико Търново и българска филология в СУ „Св. Климент Охридски“ — София. Работи в сп. „Мизия“ и алманах „Зорница“ в Габрово. Драматург е в Родопски драматичен театър — Смолян, методист в Дом за литература и изкуство за деца и юноши (ДЛИДЮ) — София, инспектор по депозит в Народна библиотека „Св. Св. Кирил и Методий“. Дълги години работи като ръководител на литературен кръжок в читалище „Димитър Динев“ — гр. София, където издава книга с детски литературни творби „Пролетни гласове“ (1987). Като учителка в село Борино пет години ръководи детски театрален състав. За първи път печата стихове в ученическото издание на Априловската гимназия „Млад Априловец“. Публикува стихове във в-к „Балканско знаме“, в сп. „Мизия“, алманах „Зорница“, във вестниците „Студентска трибуна“, „Учителско дело“, „Пулс“ и регионалните вестници на градовете Велико Търново, Габрово, Смолян, Девин. Сътрудничи на детски, младежки и други издания с журналистически материали. Нейни стихове са включени в антологията „Лирично ято“ (1975), в сборника „От Лудогорието до Родопа“ (1975). Заедно с поета Власо Власов е съставител на книга за Христо Банковски „Сърце на пътя“ (спомени) и на непубликуваните му стихове в стихосбирката „Зелени мълнии“, Шумен, 1999. Награждавана е на анонимните конкурси „Горчиво вино“ — Мелник (2003) и „Любовта, без която не можем“ — Варна (2003). Получава първа награда за поезия в Хамбург — Германия на 3 март 2008 г. Автор на две издадени книги: „Лирични откровения“, изд. „Луна“, Габрово, 2004 г. и „Етъра — поетичен пътеводител“, изд. „Луна“, Габрово, 2005 г. Има неиздадена детско-юношеска книга „Подземни небосводи“ и други, поетични, които са в процес на работа. Преводач е на стихосбирката на Ольга Мальцева-Арзиани „Пасхальный благовест над Матушкой землëю“, („Камбанен звън над Майката земя“), изд. „Луна“, Габрово, 2010 г., двуезично руско-българско издание, както и на „Колыбельные песни“, („Люлчини песни“), изд. „Луна“, Габрово, 2012 г. с автор Ольга Мальцева-Арзиани, също двуезично руско-българско издание. Член на Дружеството на габровските писатели.

Стихове

В превод на руски език  Александр Борисов

Песен за виното   [bg-ru] 

Преводи

от руски език

Александър Пушкин (1799 — 1837)

Поет и тълпа   [ru-bg] 
Ти и Вие   [ru-bg] 
Две чувства свидни са за нас   [ru-bg] 

Михаил Лермонтов (1814 — 1841)

Молитва   [ru-bg] 
Не вярвай в себе си   [ru-bg] 
Аз вървя в пътеката самотен…   [ru-bg] 
Пророк   [ru-bg] 

Марина Цветаева (1892—1941)

Не думаю, не жалуюсь, не спорю — Не мисля и не страдам, и не споря   [ru-bg] 
Полнолунье и мех медвежий — Пълнолуние и меча кожа    [ru-bg] 
Молодую рощу шумную — Младата горичка листнала   [ru-bg] 

Сергей Есенин (1895—1925)

Поёт зима аукает — Запява зима   [ru-bg] 
Берёза — Бреза   [ru-bg] 
Королева — Кралица   [ru-bg] 
Я пастух, мои палаты — Аз пастир съм, със палати   [ru-bg] 
С добрым утром! — Добро утро!   [ru-bg] 
Пороша — Първи сняг   [ru-bg] 
Что это такое? — Какво е това?   [ru-bg] 
Шел Господь пытать людей в любови — Тръгна Господ като просяк беден   [ru-bg] 
Чую радуницу божью — Божи дух витай над мене   [ru-bg] 
Колокол дремавший — Камбана   [ru-bg] 
Пойду в скуфье смиренным иноком — Ще тръгна, смирен като послушник   [ru-bg] 
Не ветры осыпают пущи — Не вятърът брули гората   [ru-bg] 
Топи до болота синий плат небес — Легнала до блато ясна синева   [ru-bg] 
Алый мрак в небесной черни — По небесното мастило   [ru-bg] 
За рекой горят огни — Зад реката огън тлей    [ru-bg] 
За темной прядью перелесиц — Над снопчето тъмна горица   [ru-bg] 
Бабушкины сказки — Бабини приказки   [ru-bg] 
Где ты, где ты, отчий дом — Где си, где си, бащин дом   [ru-bg] 
Снежная замять дробится и колется — Снежно е, вихрено   [ru-bg] 
Клен ты мой опавший — Клен ти мой окапал   [ru-bg] 
Видно, так заведено навеки — Явно, тъй е писано да бъде   [ru-bg] 
Цветы мне говорят — прощай — Цветята ми шептят — прости   [ru-bg]